Übersetzung sprachlich anspruchsvoller Literatur und Geisteswissenschaft aus dem Französischen, Englischen, Spanischen und Italienischen
Vita
Nach meinem Zivildienst studierte ich Politik-, Rechts- und Wirtschaftswissenschaften bis zum Masterabschluss am Institut d’Études Politiques Paris und ging für Studien- und Arbeitsaufenthalte in die USA (Johns Hopkins University), in die DR Kongo und nach Ecuador. An der Humboldt-Universität zu Berlin schloss ich einen Master in romanischer Literatur- und Kulturwissenschaft mit Schwerpunkt Französisch, Spanisch, Italienisch ab. Nebenher arbeitete ich bei der Deutschen Presse-Agentur und begann 2013 mit dem Übersetzen literarischer Texte aus dem Französischen.
Für An Liebe stirbt man nicht von Nathalie Azoulai erhielt ich 2016 ein Bode-Stipendium des Deutschen Übersetzerfonds. 2017 war ich Stipendiat des Georges-Arthur-Goldschmidt-Programms für junge Literaturübersetzer_innen. Meine Arbeit an Serge Joncours Lehn dich an mich wurde 2019 mit einer Elmar-Tophoven-Mobilitätsförderung unterstützt. Für meine Übersetzungen Die Werke der Barmherzigkeit von Mathieu Riboulet, Die Zuschauer von Nathalie Azoulai und Jims Roman von Pierric Bailly erhielt ich 2015, 2018 und 2021 Arbeitsstipendien des Deutschen Übersetzerfonds.
Denk an die Steine unter deinen Füßen von Antoine Wauters wurde 2020 im Rahmen des Stipendien-Programms „extensiv-initiativ“ gefördert. Zusammen mit Wauters erhielt ich 2022, sowie 2023 mit Pierric Bailly (Jims Roman), den Literaturpreis PREMIERE.
Paul Sourzac
Übersetzer
paulsourzac@gmail.com